参考消息网6月23日报道 港媒称,中文菜名有时怪得连中国人都搞不清楚。为了让外国人能更熟悉中菜,内地官方宣布统一英文翻译,未来看。 到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣烫,热炒则译“Hot Dishes”,而豆腐及米线则叫……
据《香港经济日报》6月22日报道,日前一家位于美国休斯顿的川菜馆,贩卖的招牌凉菜“夫妻肺片”被评选为年度开胃菜。但这道受欢迎的川菜英文译名竟然是“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),让人哭笑不得。
还曾有餐馆将夫妻肺片翻译成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,让不懂中文的外国饕客看了食欲全无。
报道称,为了统一翻译,也为了让更多外国人能容易了解中华文化,中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会,日前发布“公共服务领域英文译写规范”,明定包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。
这项规范将从今年12月1日起正式实施。据了解,夫妻肺片将要译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,
而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,麻辣烫则是“Spicy Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”,月饼则叫“Moon Cake”;中药行则是“TCM Pharmacy”。
至于已经广泛被国际使用的豆腐,则统一为“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用惯用的“Tofu”。